Soltész Rezső lefordította világ legjobb dalát – és jó lett!


A Brian élete című angol filmet zárja az eredeti dal, amit a legendás Monty Python egyik tagja, Eric Idle írt 1979-ben, Soltész Rezsőnek hála, most már magyarul is meghallgathatjuk. A Hősök téri klip is telitalálat.

A mára már klasszikussá vált angol komédia alaphelyzetét Brian anyja foglalja össze: „Ő nem a Messiás, hanem egy nagyon haszontalan fiú!”.

A dal eredetijét minden Iron Maiden koncert után lejátsszák, ha lenne  zenekarom, én ezzel kezdeném a programot.

Soltész Rezső fordításában így hangzik a dal:

NÉZD AZ ÉLET JÓ OLDALÁT

Jól elbántak veled,
szétesett az életed
más miatt káromkodsz piszkosul…
Ha rágod magad belül,
hagyd ezt, inkább fütyülj
az segít kimászni a bajokból – és

Nézd az élet jó oldalát
Nézd az élet jó oldalát
A film gyorsan pereg
de soha ne feledd
hogy van mosoly meg ének és a tánc…
Ha nyakig a lében ülsz,
hát miért nem menekülsz,
csak csücsöríts a száddal és fütyülj

Nézd az élet jó oldalát
Nézd az élet jó oldalát
Az élet néha fáj
a végszó a halál
hol meghajolsz a közönség előtt
Feledd a bűnöket
nevess amig lehet
és örülj, hogy a helyén a fejed…

Nézd az élet jó oldalát
Addig míg nem várnak rád – odaát
Az élet csak egy vicc, elmúlik mind a sicc
Most röhögünk, de ez az igazság…
Az egész csak egy show, de szórakoztató
Ha nevetsz majd a végén – az a jó

Nézd az élet jó oldalát
Nézd az élet jó oldalát

  A Szócikk a dolgozók, a dolgozni akarók, illetve az életüket már kidolgozók szava. Posztjaink kommentálhatók a Facebookon, várunk Facebook-csoportunkban és a Twitteren is. Ám te is írhatsz, te is szólhatsz képpel és hanggal, amit viszont mi olvasunk, hallunk, nézünk, sőt, akár közreadunk. Leveled várjuk az info@szocikk.hu címen.

Kapcsolódó tartalmak